Brot (The Breaking) Lyrics


Brot
The Curtain
Girl from Vancouver
Ástarsaga úr fjöllunum
Bátur bíður
Wanderlust
Little things
Þokan
Úlfar
Slow Dance




Brot

Engir stormar í nótt hafa að mér sótt 
Aldrei þessu vant 

Ég hef gengið á skjön, allt mitt líf og plön 
lenda upp á kant. 

Og þó ég geti stundum reynt, að sigla í lífinu beint 
Sækir óreiðan að. 

Fyllir hugann af hríð heimsins harða tíð 
Finn engan felustað. 

Fæ ég í dag kannski stundarfrið?
Finn ég á þessum stað tímabundin grið, Eitt andartak. 

Ég hef hrakist um haf, sokkið á bólakaf 
Siglt hjarta mínu í strand 

Komist aftur á flot, fengið á sálina brot 
ekki ratað í land. 

Og þó að stundum virðist ró, illa gengur þó 
Að lægja öldurnar. 

Samt þá tilhugsun tel, að tímans stytti upp él, 
mér til lífsbjargar. 

Fæ ég í dag kannski stundarfrið 
Finn ég á þessum stað tímabundin grið, Eitt andartak... 

Fæ ég í dag kannski stundarfrið? 
Finn ég á þessum stað tímabundin grið? 
Gæti ég í smá stund, verið eins og þið? 
Eitt andartak, eitt andartak, 
Eitt andartak.


English translation:
No storms have tormented me this night
for a change.

I have walked a crooked path, all my life and plans
lie askew.

And even if I can sometimes try, to sail straight in this life
chaos draws near.

Fills my mind with a blizzard, the hard time of this world
find no place to hide.

Will I today get maybe a short peace?
Will I find in this place temporary sanctuary, just for a moment?

I have sailed around the sea, sunk below the waves,
crashed my heart on cliffs.

Got back afloat, the waves broke on my soul,
I could not find my way to land.

And even if sometimes it seems quiet, it goes not easily,
calming the waves.

Still, the thought that time's hail will ease
I count to my life's salvation.

Will I today get maybe a short peace?
Will I find in this place temporary sanctuary, just for a moment?
Could I just for a spell, be like you?
Just for a moment.

Deutsche Übersetzung
Bruchstück (Brot)

Heut‘ Nacht haben mich keine Stürme angegriffen,
ausnahmsweise ‘mal.
 
Bin abseits gelaufen, meines ganzes Leben und Vorhaben
landen im Widerstreit.
 
Auch wenn ich manchmal versuch‘, im Leben geradeaus zu segeln,
greift das Chaos wieder an.
 
Der Welt harte Zeit füllt meinen Geist mit Eis,
find‘ kein sich’res Versteck.
 
Bekomm‘ ich heut‘ vielleicht eine Weile Ruh‘?
Find‘ ich an diesem Ort zeitgebund’nen Frieden, einen Atemzug lang.
 
Bin über die Weltmeere gezogen, versunken in den Wellen,
hab‘ mein Herz auf den Strand gesetzt.
 
Hab‘ mich wieder flott gemacht,  Brüche in der Seele erlitten,
den Weg an Land nicht gefunden.
 
Und auch wenn es manchmal ruhig scheint, ist es doch schwer,
die Wellen zu beruhigen.
 
Und doch zähl‘ ich den Gedanken, dass der Hagel der Zeit aufhören wird,
als meine Lebensrettung.
 
Bekomm‘ ich heut‘ vielleicht eine Weile Ruh‘?
Find‘ ich an diesem Ort zeitgebund’nen Frieden, einen Atemzug lang.
 
Bekomm‘ ich heut‘ vielleicht eine Weile Ruh‘?
Find‘ ich an diesem Ort zeitgebund’nen Frieden?
Kann ich, nur kurze Zeit, so sein wie ihr auch?
Einen Atemzug lang, einen Atemzug lang,
einen Atemzug lang.




The Curtain

Sunbeam shining through a dewdrop, 
hanging on an oakleaf, brings the thought of you, 
naked, stepping from the shower, 
your wet body glitters in the dusty hue. 

Colors, sounds of birds and whispers, 
all becomes a curtain, showing me a movie 
of the way you move me, as the leaves blow by. 

Ravens, hopping on a rooftop, 
dancing in the twilight, crowing at the stars. 
You, me, drunk from wine and music, 
dancing after midnight, in abandoned bars. 

Street lights, garbage trucks and traffic, 
all becomes a curtain, showing me a movie 
of the way you move me, as the leaves blow by. 

Cats in heat, a busy street, 
a siren in the night, a thousand sounds 
that call me back to you. 

Colors, sounds of birds and whispers, 
all becomes a curtain, showing me a movie 
of the way you move me, as the leaves blow by.


Girl from Vancouver

I’m in love with a girl from Vancouver 
Maybe I’ll move there, maybe I’ll move there. 
She’s so sweet, she’s got my heart in a hoover, 
Girl from Vancouver, girl from Vancouver. 

Ooooh… 

She’s got a smile like an upside down rainbow 
Where did my brain go? Where did my brain go? 
How she does it, it’s so hard to explain though… 
Smiles like a rainbow, smiles like a rainbow. 

Ooooh… 

She’s so sweet, like candy from a stranger. 
Like a poisonous fruit, so pretty and red 
She’s got eyes that radiate the danger. 
I’d like to lay her on my lonely bed. 

I lie back and I think of Vancouver 
Someday I’ll move there, someday I’ll move there. 
Think of her as she’s shaking that smooth hair, 
Girl from Vancouver, Girl from Vancouver,


Ástarsaga úr fjöllunum

Ég beið eftir þér, 
ég beið langa stund eftir þér. 
Og sól kom upp yfir snjóinn. 

Og nú er ég hraun, 
Ég er mosavaxið hraun. 
En djúpt undir bergi slær hjarta, 
slær tröllshjartað enn.



English translation:

I waited for you,
I waited a long time for you.
And the sun came up over the snow.

And now I am lava,
I'm moss covered lava.
But deep under the rock a heart beats,
a trolls heart still beats.

Deutsches Übersetzung:
Liebesgeschichte aus den Bergen

Ich wartete auf dich,
ich wartete lange Zeit auf dich,
und die Sonne kam über den Schnee herauf.
 
Und nun bin ich Lava,
ich bin moosbewachsene Lava.
Aber tief unter dem Berg schlägt das Herz,
schlägt noch immer das Trollherz.



Bátur bíður

Skín sem bjartur silfurhringur 
Skín þér ljúfi ljósvíkingur 
Mánans öldublik á móðu 
Mjúk og lygn í draumi hljóðum 
Í draumsins ljóðum. 

Með þér skal til morguns dvelja 
Með þér himins stjörnur telja. 
Gæta þín í blundi blíðum 
Barnið mitt með hljóðum þýðum, 
Á anda hlýði. 

Undir stjörnum bátur bíður 
Undan ströndu blítt hann líður 
Horfin sorg í huldum straumi 
Hlýnar sál í gullnum draumi 
Gullofnum draumi

English translation:

Shines like a bright silver ring,
shines for you, sweet warrior of light,
The moon's wavy twinkle on the river.
Soft and sweet in a quiet dream.
In the poems of the dream.

I will stay with you till morning.
I will count the stars in the sky with you.
Watch you as you gently nap,
my child with tender sounds
I hear you breathing.

Under stars a boat is waiting.
Gliding gently from the shore.
The grief vanishes in a hidden stream.
The soul warms in a golden dream,
a gold woven dream.


Deutsches Übersetzung:
Ein Boot wartet

Scheint wie ein heller Silberring,
scheint für dich, lieber Lichtwikinger,
des Mondes Wellenblick auf dem Dunst.
Weich und ruhig in stillem Traum,
im Gedicht der Träume.
 
Werd‘ mit dir auf den Morgen warten,
mit dir des Himmels Sterne zählen,
dich in sanftem Schlummer bewachen.
Mein Kind, mit sanften Tönen
hör‘ ich dich atmen.
 
Unter den Sternen wartet ein Boot,
gleitet sacht vom Strand hinweg,
verschwunden der Kummer in verborg’nem Strom,
die Seele erwärmt sich in gold‘nem Traum,
in goldgewob’nem Traum.



Wanderlust

Ain’t it hard to have a home 
When all you’re longing for 
is to ramble and roam. 
It makes it hard to have a home. 

And ain’t it good to say goodbye 
Throw your troubles into the sky. 
Makes it good to say goodbye 

I have walked and I have strayed 
So many roads, so many ways. 
And I’ve stumbled, and I fell low, 
So much to see, so much to show. 

And ain’t it hard to have a home, 
When all you’re longing for 
is to ramble and roam. 
It makes it hard to have a home. 

And as the world, glides on by 
on a train, a tiny sigh 
leaves my mouth and greets the day, 
drifts on south, floats away. 

Ain’t it hard to have a home 
When all you’re longing for 
is to ramble and roam. 
It makes it hard to have a home. 

And ain’t it good to say goodbye 
Throw your troubles into the sky. 
Makes it good to say goodbye 
Makes it sweet to say goodbye 
makes it hard to have a home, 
but kind of sad to be alone.


Little things

There’s something you should know. 
My love, before I go, 
how you set my heart aglow, with all you are. 

How you smile when you are weak, 
And the way you stroke my cheek, 
How you’ll always be unique, my guiding star. 

And I get easily obsessed with small things 
Like the flutters in my chest, your voice brings 
and when I finally come to rest, it all rings true 
Thank you for the little things you do. 

I could wander for a while, 
in the wonders of your smile, 
every day, another mile, behind your eyes. 

And I love it when you drink, 
and your inhibitions shrink 
and you make that dirty wink you can’t disguise. 

And I get easily obsessed with small things 
Like the flutters in my chest, your voice brings 
and when I finally come to rest, it all rings true 
Thank you for the little things you do. 

How I love your gentle tone, 
When your grandma’s on the phone, 
and how you’ve always known my crazy ways 

How you mumble in your sleep, 
And how laughter makes you weep, 
The memories we keep and lazy days.


Þokan

Myrk er þokan og mjó þau sund 
sem marka leið í var. 
Hljóður sit og hlusta um stund, 
svo heyri fjallsins svar. 

Lágan syng leiðartón, 
landi fjarri enn. 
Felur sig í fjarskanum, 
finn ég áttir senn. 

Fjallið tað er kvirt, men kennir teg 
havið, sum berjir støðugt inn á seg 
tokan hylur klettarnar 
sum altíð fara at síggja veruleikan. 

Læðist þokan lygn og mjúk, 
Ljóð sem felur ótal leyndarmál. 
Í sanginum finna vit sannleikan 
Og sálin finnur í lögunum ljós.


English translation:

The mist

Dark is the mist  and narrow the straits
that mark the way to safe haven.
Silently sit and listen for a while,
to hear the answer of the mountain.

A low tone of guidance I sing
Still far from land.
Hides in the distance,
I will find my way soon.

The mountain stands still, but knows you.
The ocean beats on it constantly.
The mist covers the cliffs,
but they always tell the truth.

The mist sneaks, still and soft.
A poem that hides untold secrets.
Through singing we find the truth
and the soul finds light in the song.

Deutsches Übersetzung:
Der Nebel

Dunkel ist der Nebel und schmal die Sunde,
die den Weg in den Schutz weisen,
Sitz‘ still und horche eine Weile,
dann hör‘ ich des Berges Antwort.
 
Singe leis‘ Wegesweis‘
Fern ab noch vom Land
Verbirgt sich in der Ferne noch,
bald find‘ ich den Weg.
 
Der Berg steht ruhig, doch er kennt dich,
die See, die sich unablässig bricht.
Der Nebel hüllt die Klippen ein,
die immer die Wahrheit sehen werden.
 
Der Nebel legt sich still und sanft,
ein Gedicht, das eine Unzahl Geheimnisse verbirgt.
Im Lied finden wir die Wahrheit
und die Seele findet in den Melodien Licht.



Úlfar

Situr hjá mér snáðinn minn 
Syngur út í alheiminn 
og einhvers staðar bíður þín svar 
Elsku Úlfar 

Brosið þitt svo blítt og tært 
Blasir við mér undurskært 
Það græðir hjartans sárasta mar 
Elsku Úlfar 

Allt er hulið, ekkert sé 
Ósprottið er lífs þíns tré 
En sálin leitar ljóss alls staðar 
Elsku Úlfar 

Berðu vinur höfuð hátt 
Heimsins gaman oft er grátt. 
Enn gráttu ekki nokkuð sem var 
Elsku Úlfar 

Hlakka til að heyra og sjá 
Hjartað þitt um heiminn slá 
Fyrstu skrefin fylgjumst við þar. 
Elsku Úlfar

English translation:

Úlfar (Wolfgang)

Sits with my little wolfling,
sings into the universe
and somewhere an answer waits for you
my dear Úlfar.

Your smile so sweet and clear
spreads before me so wonderfully bright
It heals the most painful bruises of the heart,
my dear Úlfar.

All is hidden, nothing seen.
Your life's tree has yet to grow,
but the soul seeks the light in all places,
my dear Úlfar.

Hold your head high my little friend,
the world often has a cruel sense of humour,
but never cry for things passed
my dear Úlfar.

I long to hear and see
your heart beat across the world.
I will walk by you, your first steps.
my dear Úlfar.

Deutsches Übersetzung:

Úlfar (Wolfgang)

Sitzt bei mir, mein Junge,
singst hinaus ins Weltall,
und irgendwo wartet deine Antwort,
lieber Úlfar.
 
Dein Lächeln ist so sanft und klar,
zeigt sich mir so wunderbar,
heilt meines Herzens schlimmste Wunde,
lieber Úlfar.
 
Alles ist verborgen, sehe nichts,
noch nicht gewachsen ist deines Lebens Baum,
doch die Seele sucht überall Licht,
lieber Úlfar.
 
Trag‘, mein Freund, den Kopf nur hoch,
grau ist der Welt Freude oft,
aber beweine nie vergang’ne Zeit,
lieber Úlfar.
 
Freu‘ mich drauf, zu seh’n und hör’n,
wie dein Herz um die Welt schlägt,
die ersten Schritte teilen wir dann,
lieber Úlfar.



Slow Dance

There we lay, in a low place 
Waiting game, no rules no form 
A crooked smile, spread on your face 
All prepared for the coming storm 

Our embrace, like a slow dance 
moving with unyielding force 
Waves of pain, gentle torment, 
A rising tide with no remorse 

We can work it out 
We can work it out 
We can do without the fear. 

Hours pass in a slow ache 
As I hold your tender frame 
Then you fall, like a snowflake 
Melting in the growing flame 

We can work it out 
We can work it out 
We can do without the pain. 

Come on baby one more go (try/annað), 
you can do it! it's a miracle! it's swell! 
Oh my god you're doing well! It's almost over! 

Squeeze my hand we're almost there! 
You can do it! Hold on baby! Something's wrong! 
Come on darling! Just stay strong! It's almost over! 

Come into the light 
come into the light 
welcome home 
come into the light
 

Ölduslóð (Way of waves) Lyrics


Baby would you marry me?
While the world burns
Emma
Ölduslóð
Humble hymn
Soundtracks
Vetrarsól
Komdu
Spor
Prayer for the dead

Deutsche Übersetzungen: Andy Schmidt

Baby, would you marry me?

Out in the forest
under a tree, lies a dream
that you once told to me.
Out in the desert,
under a stone, lies a poem,
that you once wrote to me.

Baby, would you marry me
under an apple tree
or the bottom of the sea
or maybe on a train to Spain
or some nice place like that?

And, baby, would you marry me
on a mountain top or a traffic stop
or maybe on a boat that floats
into the great unknown?

That would be a day to remember our love by.

Out in the ocean,
under a fish, lies a kiss
that you once blew to me.
And up in the sky,
under a shroud made of clouds
is all you mean to me.




While the world burns

With a special shout out to Rock Master Scott & the Dynamic Three

Some people say the end is near
and some say that it's already here.
But I won't feel the slightest fear,
if my arms are full of you.

Maybe we will suffocate
in poison fumes and clouds of hate.
But I don't care about my fate,
if my arms are full of you.

I just want to hold you while the world burns.
Let it burn, burn, burn.

Crushed by the oceans mighty waves
or ripped apart by robotic slaves.
I won't mind the crowded graves,
if my arms are full of you.

Burned alive by bitter ash
or a supernovas blinding flash.
I won't feel that biting lash,
if my arms are full of you.

I just want to hold you while the world burns.
Let it burn, burn, burn.

The roof, the roof, the roof is on fire.

I just want to hold you while the world burns.



Emma

Ég settist við að semja
sorgarþrungið ljóð,
sökkti mér í sporin,
slökkti hjartans glóð.
Birtist mér þá brosið
og blíðu augun þín.
Þá bráðnar sálin mín.

Þú lætur heiminn ljóma
svo lýsist hjartans tóm.
Orð sem áður særðu
nú ýlfur eru og hjóm.
Ekkert lengur ergir,
eymdin flogin frá,
því þú ert okkur hjá.

Hví að gráta horfin spor og hulda slóð?
Hvítur snjórinn sefar okkar sorgarhljóð.

Hvað sem líf þitt hendir,
hvert sem hníga strá,
engan ljótan endi,
Emma, muntu sjá.
Því allt sem sundur tætist
fæst einhvern tímann bætt.
Við um það getum rætt.

English translation:

I sat down to compose
a tragic poem.
Sank myself into the tracks,
extinguished the embers of my heart.
Then suddenly your smile
and your tender eyes appeared

and melted my soul.

You let the world glow,
and light up the empty spaces of the heart.
Words that before hurt,
are now whines and hollow sounds.
Nothing bothers me anymore,
misery flown away,
for you are with us.

Why cry for lost tracks and a covered path.
The white snow will silence our sorrowful sounds.

Whatever your life encounters,
wherever the straws bend.
Never an ugly end
my dear Emma will you see.
For everything that was torn apart,
can be mended in time.
We can work it out.


Deutsche Übersetzung: Andy Schmidt

Emma (Emma)
 
Ich setzte mich hin, zu komponieren
ein sorgenschweres Lied,
versenkte mich in die Spuren,
erstickte Herzensglut.
Da erschien mir dein Lächeln
und deine zarten Augen.
Da schmilzt meine Seele.
 
Du lässt die Welt erstrahlen,
machst Herzens Leere hell.
Worte, die zuvor verletzten,
sind nun Geheul und leerer Schein.
Nichts ärgert mehr,
das Elend ist verflogen,
denn du bist nun bei uns.
 
Warum verschwundene Spuren und
verborgene Pfade beweinen?
Der weiße Schnee dämpft unsere
Trauerlaute.
 
Was immer in deinem Leben geschieht,
wohin die Halme sich neigen,
kein schlechtes Ende,
Emma, wirst du sehen.
Denn alles, was zerrissen wird,
kann man irgendwann heilen.
Wir können das lösen.
 



Ölduslóð

Ölduslóð, báruljóð,
bundin í orðum.
Norðurglóð, geislaflóð,
gengum við forðum.

Myndirnar svarthvítar
og allt sem í þeim býr.
Allt sem var og alls staðar
er minningin um þig svo skýr.

Myrkur sjór, mjúkur snjór,
mættumst í leyni.
Stjörnukór, kuldaskór,
sátum á steini.

Myndirnar svarthvítar
og allt sem í þeim býr.
Alls staðar og allt sem var
er minningin um þig svo skýr.

Loforðin týndust eitt og eitt,
en draumarnir lifa enn
þó allt sé breytt

Ölduslóð, báruljóð,
bundin í orðum.
Norðurglóð, götu hljóð,
gengum við forðum.



English Translation:

Way of waves, poems of the sea,
bound in words.
Northern glow, a flood of light,
we walked before.

The pictures, black and white,
and everything they keep.
And everywhere, and all that was,
is the memory of you, so clear.

Dark sea, soft snow,
we met in secret.
A choir of stars, snow shoes,
sat on a rock.

Pictures, black and white,
and everything they keep.
And all that was and everywhere,
is the memory of you, so clear.

The promises got lost,
one by one.
But the dreams still live,
although everything has changed.

Way of waves, poems of the sea,
bound in words.
Northern glow, the road silently,
we walked before.


Deutsche Übersetzung: Andy Schmidt

 Weg der Wellen (Ölduslóð)
 
Weg der Wellen, Wogenlied,
gebunden in Worten.
Nordglut, Strahlenflut,
einst gingen wir.
 
Die Bilder in Schwarz und Weiß
und alles, was darinnen wohnt.
Alles, was war, und überall
ist die Erinnerung an dich so klar.
 
Dunkle See, weicher Schnee,
wir trafen uns heimlich.
Sternenchor, Schneeschuhe,
saßen auf Steinen.
 
Die Bilder in Schwarz und Weiß
und alles, was darinnen wohnt.
Überall und alles, was war,
ist die Erinnerung an dich so klar.
 
Die Versprechen verloren sich nach und nach,
doch die Träume leben noch,
obwohl sich alles verändert hat.
 
Weg der Wellen, Wogenlied,
gebunden in Worten.
Nordglut, Straßengeräusch,
einst gingen wir.







Humble hymn

We walk a lifetime
and lose our treasures.
But in the end our fortune
is measured by our fading scars.

Without our failure
there's no redemption.
And so we take our chances
to fall and rise with equal grace.

God bless our mistakes.
Let our bubbles break.
Let us be thankful for our foolish pride.

The air between us
is filled with silence.
Our words were never spoken
from fear of our rejection.

So tell your stories
and ask your questions.
Regrets are made for losing.
Embrace our imperfections.



Soundtracks

I dream of a bicycle ride
with my girl by my side.
We’d ride with our headphones on
and block out everyone
and listen to the soundtracks to our lives.

Drifting by in a haze
as we vacantly gaze.
Nothing but the sun,
we’d block out everyone
and listen to the soundtracks to our lives.



Vetrarsól

Allt sem er, brennur, fer
undan heimsins hörkuéljum.
Gæðir sér gammager
á hjörtum manna í slíkum heljum.

En eina veit ég vetrarsól
sem veitir sálu minni skjól.

Án þín er allt sem gler
og framtíðin í kuldabáli.
Segðu mér hvernig þér
hugnast að hitta mig að máli.

Þá myndi birta í hellinn minn
skína æ svo fögur inn.

Eina mey langar grey
að finna umfaðmandi arma.
Þó mín fley framar ei
sigli, aldrei mun það harma.

Því nú mun birta í hellinn minn
skína æ svo fögur inn.


English translation:

All that is, burns, turns,
from the hard weathers of the world.

A colony of vultures
devours men's hearts in such times.

But one winter sun I know,
that gives shelter to my heart.

Without you, everything is like glass,
and the future in cold flames.
Tell me, how you'd like,
to meet me for a parley.

Then a glow into my cave,
would shine so fair.

One maiden, this poor fellow,
longs to feel arms embracing.
Though my ships, never again
sail, I´ll never regret.


For now will a glow
ever so fair, light my cave.


Deutsche Übersetzung: Andy Schmidt

Wintersonne (Vetrarsól)
 
Alles, was ist, brennt, geht
unter in den harten Stürmen der Welt.
Aasgeier tun sich gütlich
an den Herzen der Menschen in solchen Höllen.
 
Aber eine Wintersonne weiß ich,
die meiner Seele Schutz spendet.
 
Ohne dich ist alles wie Glas
und die Zukunft in eisigen Flammen.
Sag mir, wie es dir gefiele
mich zum Gespräch zu treffen.
 
Dann schiene in meine Höhle
ein so schöner Strahl hinein.
 
Ein Mädchen sehnt sich dieser arme Wicht
zu fühlen, mit umschließenden Armen.
Wenn auch mein Boot in Zukunft nicht
mehr segelt, ich werde es nie beklagen.
 
Denn nun wird in meine Höhle
ein so schöner Strahl scheinen.



Komdu

Komdu í nótt, komdu til mín,
við skulum strjúka.
Haltu mér þétt, haltu mér fast,
við skulum strjúka.

Komdu í nótt, komdu til mín,
við skulum þjóta.
Og yfir stjörnubjartri nótt
við megum fljóta.

Og ef að sólin kemur upp
skulum við biðja hana
að bíða aðeins lengur.
Við þurfum ekki að fara,
því að ekkert liggur á,
við lúrum lengur.


English translation:

Come tonight, come to me,
let's run away.
Hold me tight, hold me fast,
let us run away.

Come tonight, come to me.
Let's fly.
And over a starlit night,
we may glide.

And if the sun comes up,
we'll just ask her to wait a little longer.
We don't need to go, there's no hurry,
we'll cuddle a little longer.


Deutsche Übersetzung: Andy Schmidt
Komm (Komdu)
 
Komm heute Nacht, komm her zu mir,
lass uns los fliegen.
Halt mich fest, halt mich fest,
lass uns los fliegen.
 
Komm heute Nacht, komm her zu mir,
lass uns los laufen.
Und über die sternenhelle Nacht
können wir schweben.

Und wenn die Sonne aufgeht,
werden wir sie bitten,
noch ein bisschen länger zu warten.
Wir müssen uns nicht beeilen,
denn nichts steht auf dem Plan,
wir schlafen länger.





Spor

Langt liggur slóð þín,
dóttir mín góð,
um fjöll og um dali,
fjarlægt land.
Þar sem ég áður
reikaði þjáður,
leitandi skjóls um eyðisand,
reikaði einn um eyðisand.

Liggi þín leið um
lágský á heiðum,
þokuna glæðir mánans skin.
Spor mín í sandi,
sífelldur vandi.
Láttu þau hverfa í hyldýpin,
hverfa í kolmyrk hugdjúpin.

Finn þína eigin slóð.
Fegurri verður leiðin þín.
Far þína eigin slóð.
Fetaðu ekki í förin mín.
Forðastu, dóttir, fótspor mín.

Stundum ekkert sést,
hvorki fjöll né firðir,
þá auðnin er alger,
allt er týnt.
Ekki glata voninni,
barnið mitt.

Höfuðið berðu
hátt og þá sérðu
allt sem var hulið þinni sýn.
Þá sérhver hríð
mun reynast þér blíð
og áður en varir sólin skín.
Senn mun hún verma sporin þín.


English translation:

Long lies your path 
my dear daughter.
Over mountains and valleys,
a distant land.
Where I before,
roamed in pain.
Seeking shelter on a barren sand,
roamed alone on a barren sand.

If your way lies 
through low clouds on the heath.
The fog will be lit by the glow of the moon.
My tracks in the sand,
eternal trouble,
let them dissappear into the abyss,
dissapear into the dark abyss of the mind.

Find your own way,
your journey will be more beautiful.
Go your own way,
don't tread into my tracks,
follow not, my daughter, in my footsteps.

Sometimes, nothing is seen,
neither mountains nor fjords,
the anguish is complete,
all is lost.
But never lose your hope my child.

Hold your head high,
and you will see 
all that was covered from your sight.
Then every blizzard
will be tender to you.
And before long the sun will shine,
soon it will warm your footsteps.



Deutsche Übersetzung: Andy Schmidt
Spuren (Spor)
 
Lang liegt dein Weg,
meine liebe Tochter,
über Berge und Täler,
ein fernes Land.
 
Dort, wo zuvor ich
leidend schwankte,
Unterschlupf suchend am verlassenen Strand,
wandelte allein am verlassenen Strand.
 
Führt dein Weg dann
über Wolken auf Heiden,
den Nebel erhellt der Mondenschein.
 
Meine Spuren im Sand,
ein ewiges Dilemma.
Lass sie verschwinden im Abgrund,
verschwinden in der rabenschwarzen Tiefe des Geistes.
 
Finde deine eigenen Wege.
Schöner wird dein Weg dann sein.
Geh auf deinen eigenen Pfaden.
Folge nicht meiner Fahrt.
Tochter, verlasse meine Fußspuren.
 
Manchmal sieht man nichts,
weder Berge noch Fjorde,
dann ist die Wüste absolut,
alles ist verloren.
Gib nicht die Hoffnung auf,
mein Kind.
 
Halt den Kopf hoch
und dann siehst du
alles, was deinem Blick verborgen blieb.
Dann wird jeder Schneesturm
sich dir als sanft erweisen
und über kurz oder lang scheint die Sonne.
Dann wird sie deine Spuren wärmen.





Prayer for the dead

Nobody will blame you
for the things you said.
Hell will finally claim you.
- A prayer for the dead.

You've poisoned and you've hurt me
with the things you say.
But I will always love you
'till I´m old and grey,
- in my special way.

Kvöldvaka (Songs by the fire) Lyrics


Clementine
Dansa
Emotional Anorexic
Ease your mind
It's your life
Tiger and Bear
Undir Birkitré
Hverjum hefði getað dottið í hug
Draumveran
Yfir hóla og yfir hæðir
Leipzig 



German translations by Andreas Schmidt

Clementine


Oh my darling Clementine,
how could I leave while you were sleeping?
Oh my darling Clementine,
I couldn't bear to hear you weeping.

You tried to teach me right from wrong,
and you tried to burn off all my bad ways.
But misery's a stubborn friend,
and she persists, in spite of good days.

So I sailed from your white sands,
on a ship of broken plans.
And your face was on my mind,
oh my darling Clementine.

Oh my lovely Clementine,
it's such a hell to be without you.
My soul tormented every night,
and every day, I think about you.

I adored you foolish charm,
never meant to do you harm.
And your pain was on my mind.
Oh my darling Clementine.

Oh my precious Clementine,
I never dared to look behind me.
All this time I ran and ran,
and I ran aground,
and I pray you'll find me.

And with all the bad I've done,
I realize that you're the one.
And I hope you'll still be mine,
Oh my darling Clementine.


Dansa


Bráðum kemur betri tíð
með blóm í haga og bleikar kýr
sem dansa fram á nótt.

Við skulum vera góð og blíð,
því senn líður að sláturtíð
og dansa, það verður dansað.

Dansa, hvað er betra en að dansa?

Vetrarnóttin köld og dimm
en bráðum læðist sólin inn
og dansar fram á nótt.

Þá hverfa ljótar hugsanir
og hörfa allir skuggarnir
og dansa, þeir munu dansa.

Dansa, hvað er betra en að dansa?

Allt sem hvarf og allt sem dó
mun bráðum hulið undir snjó
sem dansar fram á nótt.

Allar sorgir, öll mín eymd
mun bráðum verða grafin gleymd
og dansa, við munum dansa.

Dansa, hvað er betra en að dansa.

English translation:
Soon we will have better times
with flowers in the fields and pink cows
that dance into the night.

We shall be good and sweet,
for soon it is the time for slaughter
and dance, there will be dance.

Dancing, what is better than dancing?
Dancing, what is better than dancing, tonight?

The winter's night is cold and dark
but soon the sun will sneak inside
and dance into the night.

Then all our terrible thoughts will dissappear
and all the shadows will retreat
and dance, they will dance!

Dancing, what is better than dancing?
Dancing, what is better than dancing tonight?

All that dissapeared and all that died
will soon be covered under snow
that dances into the night.

All the sorrows, all my misery
will soon be buried and forgotten
and dance, We will dance.

Dancing, what is better than dancing?
Dancing, what is better than dancing tonight?

German Translation:

Bald kommt eine bessere Zeit,
mit Blumen im Garten und rosa Kühen,
die hinaus in die Nacht tanzen.

Wir werden gut und zärtlich sein,
denn bald kommt das Schlachten
und tanzen, es wird getanzt.

Tanzen, was ist besser als zu tanzen?

Winternächte, kalt und finster,
doch bald schleicht sich die Sonne herein
und tanzt hinaus in die Nacht.

Dann vergehen hässliche Gedanken
und verschwinden alle Schatten
und tanzen, sie werden tanzen.

Tanzen, was ist besser als zu tanzen?

Alles, was vergangen ist und alles, was gestorben ist,
wird bald von Schnee verhüllt,
der hinaus in die Nacht tanzt.

Alle Sorgen, all mein Elend
wird bald begraben werden, vergessen,

und tanzen, wir werden tanzen.

Tanzen, was ist besser als zu tanzen?




Emotional Anorexic

Morning grows near, oh I wish you were here,
as I toss and I turn in my bed.
I long for your touch and I miss you so much
and the silence has torn me to shreds.

But even in longing, I still feel the pronging
of misery's poisonous claws,
when in your perfection I catch my reflection
and in it my numerous flaws.


Babe, don't be afraid,
you know I love you with all of my heart.
Please listen to me,
don't let those wicked thoughts tear us apart.


You're brave and you're strong, I am timid and wrong,
you're a diamond and I am but coal.
You're the moon and the stars, I am ashes and tar,
you're a nightingale I am a mole.


Babe, don't think that way,
these are the demons that bite at your soul.
Please, come back to me,
you're losing your mind and you're out of control.


Well, this is my curse and it keeps getting worse
as I can't hold these bad thoughts at bay.
So I'll whine and I'll moan and I'll cry on the phone
'till I finally drive you away.

And then I will ride with my deflated pride
and the warmth of the blood in my shoe,
'till an ugly old scar and a broken guitar
will be all that reminds me of you.


Ease your mind

He left you by the dusty roadside
and all he gave you was a short kiss goodbye.
Your little heart almost burst into tears
when he turned and went on his way.

You could have had just five minutes more
but what the hell was he running for?
But all your sorrows and all your fears
will soon get swept away.

So ease your mind little girl, little girl,
just ease your mind little girl.
Ease your mind little girl, little girl,
It will all be fine if you ease your mind.

You left her by the dusty roadside
you could have given her a better goodbye you know, but
overcome by shyness and insecurities
you just turned and went on your way.

You walked that road and you hitched a ride
“that beautiful girl will never be mine,” you thought, but
all your troubles and all your tears
will soon get swept away.

So, ease your mind little boy, little boy,
just ease your mind little boy.
Just, ease your mind little boy, little boy,
It will all be fine if you ease your mind.

'Cause you both know it in your hearts,
that your souls were meant to meet.
So just, take it easy, it'll all be fine,
let go of your worries and shine.

Ease your minds little ones, little ones.
It will all be fine, if you ease your minds.


It's your life


There's no need for conversation,
there's no need for anything at all.
The time has passed for Promises,
the time has passed for rolling with the ball.

A house of lies on grains of sand
is all that holds the elements at bay.
I'm not allowed to intrude upon you
I've no advice to give, nothing to say.

Cause it's your life...

I really want to help you out
I really want to pull you out of there.
Take you to a better place
a bullshit free and peaceful life somewhere.

I won't attempt to save you,
I won't attempt to drag you from your fate.
I only hope you call on me
before you sink to deep and it's too late.

Cause it's your life.


Tiger and bear

Don't need no money to buy for.
Don't need a country do die for.
Don't need a lover to lie for.
Don't need no reasons to cry for.

Don't need a life,
filled with anguish, hate and strife.
Don't need a cue don't need a clue,
all I really need is you.

Don't need a big car to choke in.
Don't need a cigar for smokin'.
Don't need a bottle to drown in.
Don't need no reasons for frowning.

Don't need a glove,
to keep my hands away from love.
No reasons new for feeling blue,
all I really need is you.

Just need a good friend to talk to.
A destination to walk to.
Soft sunny mornings for striding.
While birds on windgusts are gliding.

Just need a song
and my world can sing along.
River blue and worries few,
all I really need is you.


Undir birkitré

Einn ég dvel og velti um heiminn vöngum.
Bærist laufið græna, bærist laufið græna.
Hérna get ég setið stundum löngum,
syngur lækjarspræna, syngur lækjarspræna.

Undir birkitré, undir birkitré,
allar heimsins þrautir og þrár verða smáar eins og ég.
Undir grænu birkitré, birkitré.

Engin tár og engar lífsins sorgir,
bærist laufið græna, bærist laufið græna.
Aðeins gola og gullnar skýjaborgir,
syngur lækjarspræna, syngur lækjarspræna.


English Translation
Alone I sit and ponder the world
as the green leaf flutters
Here I can dwell for long hours
as the gentle spring sings.

Under a birch tree, under a birch tree
all of life's troubles and desires become small just like me.
Under a green birch tree, a birch tree.

No tears and none of life's sorrows,
as the green leaf flutters.
Only the breeze and golden cities in the clouds
as the gentle spring sings.

German translation

Ich bleibe allein und grüble über die Welt.
Das grüne Laub bewegt sich, das grüne Laub bewegt sich.
Hier kann ich lange Stunden sitzen.
Es singt der Lauf des Baches, es singt der Lauf des Baches.

Unter der Birke, unter der Birke,
alle Beschwerden und Sehnsüchte der Welt
werden klein, so wie ich selbst.
Unter der grünen Birke, Birke.

Keine Tränen und keine Sorgen des Lebens.
Das grüne Laub bewegt sich, das grüne Laub bewegt sich.
Nur sanfter Wind und goldene Wolkenstädte.
Es singt der Lauf des Baches, es singt der Lauf des Baches.




Hverjum hefði getað dottið í hug

Ég veit ekki hvað það er
sem ég finn, er ég horfi á þig.
Einhver ókunnug tilfinning læðist inn
og gagntekur mig.

Og ég heyri þig syngja
og ég heyri þitt lag.

Og hverjum hefði getað dottið í hug
að ég myndi finna þig á þessum stað,
á brennipunkti minna minninga?
Hverjum hefði getað dottið í hug
að sálir sem týnast og troðast í svað,
rati aftur heilar heim í hlað?

Og þegar við kysstumst
var eins og tíminn stæði kyrr.
En svo tók hann á stökk
og stundirnar þutu sem aldrei fyrr.

Og ég heyri þig syngja
og ég heyri þitt lag.


English translation:

I don't know what it is
that I feel when I watch you.
Some unknown feeling creeps in
and envelops me.

And I hear you sing,
And I hear your song.

And who would have thought
that I would find you in this place
at the focus point of my memories?
And who would have thought
that souls that get lost and trodden in the mud,
will find their way back home.

And when we kissed
it was as time stood still.
But then it jumped to a gallop
and the hours flashed like never before.

And I hear you sing,
and I hear your song.

German translation:

Ich weiß nicht, was es ist,
was ich fühle, wenn ich dich ansehe.
Irgendein unbekanntes Gefühl schleicht sich ein,
und ergreift mich.

Und ich höre dich singen.
Und ich höre dein Lied.

Und wer hätte gedacht,
dass ich dich an diesem Ort finden würde,
am Brennpunkt meiner Erinnerungen?
Wer hätte gedacht,
dass Seelen, die verloren gehen und in den Dreck getreten werden,
wieder heil den Weg nach Hause finden würden?

Und als wir uns küssten
war es, als stünde die Zeit still.
Doch dann begann sie zu galoppieren,
und die Stunden rasten wie nie zuvor.

Und ich höre dich singen.
Und ich höre dein Lied.




Draumveran


Handan við höfin
handan við fjöllin blá,
hulin í móðu,
hvílir mín hjartans þrá.

Dvelur í djúpunum draumveran tær.
Svífur í skýjunum seiðir mig nær.

Frjálsleg, frakklynd, fögur sem hvítagull.
Göfug, vitur, glettin og galsafull.
Finn ég svo vel hvernig hjarta hennar slær.
Finn ég að draumveran færist mér nær.

Ég veit okkur dreymir,
sama lækinn,
sama tunglskinsdansinn.

Ég finn að hún nálgast,
heyri hennar hjarta slá.
Sólin, skýin,
segja mér henni frá.

Finn ég svo vel hvernig hjarta hennar slær.
Finn ég að draumveran færist mér nær.


English translation

Across the seas
over the blue mountains.
Covered in haze
lies my hearts desire.

Dwells in the deep the clear dream creature.
Floats in the clouds, comes ever closer.

Free and frank, beautiful as white gold.
Noble, wise, joyful and full of mischief.

I feel so well how her heart beats.
I feel the Dream being moving closer.

I know we both dream
the same spring,
the same moon dance.

I feel her getting closer,
feel her heart beating.
The sun, the clouds
tell me of her.

German translation:
Jenseits der Meere,
jenseits der blauen Berge,
verhüllt in Dunst,
liegt meines Herzens Verlangen.

Es lebt in der Tiefe das klare Traumwesen.
Schwebt in den Wolken, lockt mich näher.

Frei, frech, schön wie weißes Gold,
Vornehm, weise, schelmisch und voll Übermut.
Ich fühle so gut wie ihr Herz schlägt.
Ich fühle, dass das Traumwesen mir näher kommt.

Ich weiß wir träumen
vom selben Bach,
vom selben Mondlichttanz.

Ich fühle, dass sie näher kommt,
sich höre ihr Herz schlagen,
die Sonne, die Wolken,
erzählen mir von ihr.

Ich fühle so gut wie ihr Herz schlägt.
Ich fühle, dass das Traumwesen mir näher kommt.



Yfir hóla og yfir hæðir


Yfir hóla og yfir hæðir
langar mig að sýna þér.
Bakpokar og gönguskór,
lítinn stað sem ég hef fundið mér

Yfir hóla og yfir hæðir

Yfir hóla og yfir hæðir
kræklótt lyggur okkar leið,
bældur mosi, angandi lyng
Við horfum hugfangin á hrafnaþing.

Yfir hóla og yfir hæðir.

Yfir hóla og yfir hæðir,
sérðu það sem ég sé?
Lækjarspræna og laufið græna,
ég færi þér mín helgu vé.

Yfir hóla og yfir hæðir.

English Translation:

Over hills and over heaths
I want to show you.
Backpacks and walking shoes,
a little place I have found for myself.

Over hills and over heaths.

Over hills and over heaths.
our winding paths lie.
Subdued moss and the scent of heather.
We watch the ravens congress in awe.

Over hills and over heaths.

Over hills and over heaths
do you see what I see?
A gentle spring and the green leaf,
I bring you to my sacred hidden place.

German translation:
Über Hügel und über Heiden,
will ich dir gerne zeigen,
Rucksäcke und Wanderschuhe,
einen kleinen Ort, den ich mir gefunden habe.

Über Hügel und über Heiden.

Über Hügel und über Heiden,
liegt krumm unser Weg,
eingedrücktes Moos und duftendes Heidekraut,
wir betrachten begeistert eine Rabenversammlung.

Über Hügel und über Heiden.

Über Hügel und über Heiden,
siehst du das, was ich sehe?
Ein Bachlauf und das grüne Laub,
ich bringe dir mein Heiligtum.




Leipzig

Let's get fucked up in Leipzig on a sunday night,
let's get into a fight with Der Polizei.
Let's get fucked up Leipzig, it's the place to be,
we'll pee on a tree and everybody sings.

Ooooo, noone cares if you're alive when you're seventy five.
Ooooo, noone cares if you're alive when you're seventy five, just get out and drive.

Let's get hammered in Hamburg, have the fahn fahn fahn on the Reeperbahn.
Let's get hammered in Hamburg, we'll dance in the rain and on the underground train and everybody sings.

Ooooo, noone cares if you're alive when you're seventy five.
Ooooo, noone cares if you're alive when you're seventy five, just get out and drive.

'Cause saturday nights are for pussies, saturday nights are for pussies, pussies like you.